skills/language-standards/SKILL.md
Language and tone standards for all written content across 3 languages — English (British, East African), French (Francophone African), and Kiswahili (East African standard). Enforces authentic, culturally appropriate, professional communication in each language. Apply throughout all content generation steps.
npx skillsauth add peterbamuhigire/social-media-skills language-standardsInstall this skill globally with one command. Works with Claude Code, Cursor, and Windsurf.
3 of 9 scanners reported clean
Some scanners were skipped, did not run, or reported a non-clean status. Review each row below.
All website copy, headings, CTAs, descriptions, and microcopy must follow this style guide for their respective language. Cross-cutting standard — applied throughout every content-writing step.
<!-- dual-compat:start -->references/business-english-advanced.md when you need the deeper framework, examples, or supporting material it contains.Start with the source text or deliverable brief, then confirm the target language and market. If the target language is unclear, stop and establish it before applying this skill.
Always use British spelling:
| Correct (British) | Incorrect (American) | |-------------------|----------------------| | organisation | organization | | programme | program | | centre | center | | colour | color | | travelling | traveling | | specialise | specialize | | honour | honor | | favourite | favorite | | analyse | analyze | | defence | defense | | licence (noun) | license (noun) | | catalogue | catalog | | enquiry | inquiry |
Adjust tone slightly based on client location. Use Neutral East African when no country is specified.
| Country | Tone | Key marker | |---------|------|------------| | Uganda | Warm, relational, appreciative | Frequent "kindly", emphasis on harmony: "We highly appreciate your support. Kindly be informed…" | | Kenya | Confident, business-oriented, efficient | Clear timelines, professional firmness: "Please share the signed agreement by Friday, 21 February 2026." | | Tanzania | Calm, measured, conservative | Patient rhythm, influenced by Kiswahili patterns: "We kindly request your guidance. We shall revert shortly." | | Neutral (default) | Balanced blend | Use when no country is specified |
Natural and expected in East African business English:
Never use exaggerated marketing language:
| Avoid | Use Instead | |-------|-------------| | groundbreaking | significant | | revolutionary | innovative | | game-changing | strategic | | amazing | commendable | | awesome | excellent | | incredible | remarkable | | unleash | enable | | skyrocket | improve significantly | | supercharge | strengthen |
Also avoid: American slang (FYI, ASAP, BTW), dramatic emotional tone, excessive exclamation marks.
Instead of abbreviations, write in full: "Please respond as soon as possible."
AI-generated text has recognisable vocabulary and patterns. Every piece of content must pass as entirely human-written.
Tier 1 — Banned words (instant AI tells): delve, tapestry, landscape (as metaphor), multifaceted, testament, realm, harness, leverage, synergy, embark, navigate (as metaphor), foster, beacon, forge, unleash, pivotal, paramount, robust, vibrant, bolster, seamless, holistic, curate, resonate, underscore, showcase
Tier 2 — Overused by AI (use sparingly, never in headlines): compelling, captivating, cutting-edge, game-changer, revolutionary, transformative, innovative, streamline, empower, unparalleled, elevate, ignite, safeguard, enduring, seamless, holistic, curate, resonate, underscore, showcase
Tier 3 — Flagged in combination (fine alone, AI-tell together): crucial, facilitate, enhance, ensure, enable, encourage, essential, navigate, compelling, drive, embodies, emphasises. Rule: no more than one Tier 3 word per paragraph.
Banned phrases: "In today's fast-paced world", "It's important to note", "In the realm of", "Embark on a journey", "Game-changer", "Treasure trove", "Digital landscape", "Ever-evolving", "Not only X but also Y" (overused), "X isn't just Y; it's Z", "From X to Y, [subject] has..." (listicle pattern), "Whether you're [X] or [Y]..." (false inclusivity)
Banned structural patterns: Uniform sentence lengths (vary deliberately), "Furthermore/Moreover/Additionally" as paragraph openers, excessive em dashes (max 2 per article), three-item lists in every paragraph, present participial openers ("Leveraging our...", "Fostering an environment...")
Required human markers: Vary sentence length (mix 4-word and 30-word sentences), take clear positions ("I recommend" not "One might consider"), use the client's own vocabulary from their docs, include strategic contractions (2-4 per 500 words in English)
See blog-writer/references/human-voice-standards.md for the full blacklist with replacements, detailed techniques, and Voice DNA extraction process.
Delete constructions where one word does the full job: close proximity → proximity, consensus of opinion → consensus, free gift → gift, end result → result, future plans → plans, past history → history, refer back → refer, revert back → revert, advance warning → warning, repeat again → repeat, exact same → same. Full list in blog-writer/references/editorial-standards.md.
Apply respectful tone to buttons and UI text:
| Generic/Aggressive | East African Style | |--------------------|-------------------| | Buy Now | Place Your Order | | Sign Up | Register Today | | Get Started | Begin Your Journey | | Learn More | Find Out More | | Contact Us | Get in Touch | | Download | Download the Brochure |
Use standard French orthography:
CRITICAL: Single-quoted JS strings inside Astro JSX expressions (.astro template section) CANNOT contain straight apostrophes ('). This breaks the build because the apostrophe terminates the string early.
Rules for any text containing apostrophes (e.g. French d', l', n', qu'; Swahili ng'):
"d'excellence" not 'd\'excellence'\u2019 escape sequences — Astro's template compiler may not handle them correctly\') in JSX template expressions — they work in frontmatter JS but fail in template JSX<p>d'excellence</p> work without escaping" and ', use template literals: `string with ' and "`All adjectives and past participles must agree with gender:
| Avoid | Use Instead | |-------|-------------| | révolutionnaire | innovant | | "game-changing" | stratégique | | incroyable | remarquable | | génial | excellent | | dingue | étonnant | | Libérez le pouvoir | Activez la capacité |
Use terms understood across francophone Africa (not Canada-specific, not France-specific):
| English | French (Formal) | |---------|-----------------| | Sign Up | S'inscrire | | Register | Créer un compte | | Contact Us | Nous contacter | | Learn More | En savoir plus | | Submit | Soumettre | | Download | Télécharger | | Place Your Order | Passer votre commande | | Get Started | Commencer maintenant |
All French content must be reviewed by a native francophone speaker from the target market (Côte d'Ivoire, Cameroon, Senegal, DRC, Gabon). Send for review before publishing.
French is typically 20–40% longer than English. Design for 1.3x expansion:
Avoid country-specific terms unless relevant:
CRITICAL RULE: French content must target Francophone Africa broadly — NOT just East Africa or Uganda.
The French language version of any website should be written and positioned for the entire Francophone African market:
Target countries (examples, not exhaustive): Côte d'Ivoire, Cameroun, Sénégal, RDC (Congo-Kinshasa), Guinée, Mali, Burkina Faso, Gabon, Niger, Bénin, Togo, Madagascar, Mauritanie, Djibouti, Comores
Financial institutions to reference (where relevant):
Business regulatory frameworks to use:
What to AVOID in French content:
What to DO:
When a client is specifically in East Africa: If the client is Uganda-based, English pages handle the Ugandan/East African audience. The French pages reach the francophone African audience — these are different markets.
Use formal register in all professional communication:
| English | Kiswahili (Formal) | |---------|-------------------| | Sign Up | Jisajili | | Register | Andika Jina | | Contact Us | Wasiliana Nasi | | Learn More | Jua Zaidi | | Submit | Tuma | | Download | Pakua | | Place Your Order | Agiza Bidhaa | | Get Started | Anza Sasa |
All Kiswahili content must be reviewed by a native Kiswahili speaker from East Africa (Kenya, Tanzania, or Uganda). Regional variants exist; ensure reviewer is from target market.
Kiswahili is typically 10–30% longer than English. Design for 1.2x expansion:
Kiswahili communication culture emphasizes relationships:
Cross-cutting — applies to all visible website text, meta descriptions, alt text, form labels, error messages, email templates, and microcopy in all enabled languages.
Extended reference: references/business-english-advanced.md — phrase banks (meetings, presentations, apologies, formal correspondence), 80 ESL grammar rules, register-switching guidance, and anti-jargon rewrites.
Before publishing any page, verify:
tools
Generates a foundational social media training guide for clients and their teams who are completely new to social media marketing, or who have been posting without any strategic understanding. Invoke when the user says "write a social media basics guide", "create a beginner training document", "the client doesn't understand social media", "start-here training", or when a client needs to understand social media before any strategy or content work begins. Distinct from training-client-team (operational handover of an existing strategy) and training-diy-content (content creation for self-managing clients). This skill covers what social media is, how it works, and how to approach it intelligently — the conceptual foundation that makes all downstream strategy work land.
tools
Generates a practical smartphone video production training guide for East African clients and content teams. Covers shooting, audio, lighting, framing, editing, and platform-specific formats using only a smartphone — no professional equipment required. Invoke this skill when a client or their team needs to produce their own social video content and requires a hands-on, jargon-free training document tailored to EA field conditions.
tools
Generates a complete DIY content creation handbook for clients who want to manage some or all of their own content after the initial strategy engagement. Invoke when the user says "write a DIY content guide", "create a self-managed content handbook", "the client wants to manage their own content", or when a handover guide is needed at the end of a strategy engagement. Output is a self-contained reference document — not a training presentation — that the client keeps and uses independently.
tools
Generates a complete 2-hour in-person training workbook for a client's internal team — employees who will assist with content creation or community management. Invoke when the user says "create a team training guide", "write a staff training workbook", "onboard our internal team on social media", or needs a printable workshop document for client employees. Output is a structured, print-ready workbook — not a presentation deck.