packages/skills/skills/youtube-clipper/SKILL.md
YouTube 视频智能剪辑工具。下载视频和字幕,AI 分析生成精细章节(几分钟级别), 用户选择片段后自动剪辑、翻译字幕为中英双语、烧录字幕到视频,并生成总结文案。 使用场景:当用户需要剪辑 YouTube 视频、生成短视频片段、制作双语字幕版本时。 关键词:视频剪辑、YouTube、字幕翻译、双语字幕、视频下载、clip video
npx skillsauth add mediar-ai/skillhubz youtube-clipperInstall this skill globally with one command. Works with Claude Code, Cursor, and Windsurf.
3 of 9 scanners reported clean
Some scanners were skipped, did not run, or reported a non-clean status. Review each row below.
Installation: If you're installing this skill from GitHub, please refer to README.md for installation instructions. The recommended method is
npx skills add https://github.com/op7418/Youtube-clipper-skill.
你将按照以下 6 个阶段执行 YouTube 视频剪辑任务:
目标: 确保所有必需工具和依赖都已安装
检测 yt-dlp 是否可用
yt-dlp --version
检测 FFmpeg 版本和 libass 支持
# 优先检查 ffmpeg-full(macOS)
/opt/homebrew/opt/ffmpeg-full/bin/ffmpeg -version
# 检查标准 FFmpeg
ffmpeg -version
# 验证 libass 支持(字幕烧录必需)
ffmpeg -filters 2>&1 | grep subtitles
检测 Python 依赖
python3 -c "import yt_dlp; print('✅ yt-dlp available')"
python3 -c "import pysrt; print('✅ pysrt available')"
如果环境检测失败:
brew install yt-dlp 或 pip install yt-dlpbrew install ffmpeg-full # macOS
pip install pysrt python-dotenv注意:
/opt/homebrew/opt/ffmpeg-full/bin/ffmpeg (Apple Silicon)目标: 下载 YouTube 视频和英文字幕
询问用户 YouTube URL
调用 download_video.py 脚本
cd ~/.claude/skills/youtube-clipper
python3 scripts/download_video.py <youtube_url>
脚本会:
向用户展示:
输出:
<id>.mp4(使用视频 ID 命名,避免特殊字符问题)<id>.en.vtt目标: 使用 Claude AI 分析字幕内容,生成精细章节(2-5 分钟级别)
调用 analyze_subtitles.py 解析 VTT 字幕
python3 scripts/analyze_subtitles.py <subtitle_path>
脚本会输出结构化字幕数据:
你需要执行 AI 分析(这是最关键的步骤):
为每个章节生成:
章节生成原则:
向用户展示章节列表:
📊 分析完成,生成 X 个章节:
1. [00:00 - 03:15] AGI 不是时间点,是指数曲线
核心: AI 模型能力每 4-12 月翻倍,工程师已用 Claude 写代码
关键词: AGI、指数增长、Claude Code
2. [03:15 - 06:30] 中国在 AI 上的差距
核心: 芯片禁运卡住中国,DeepSeek benchmark 优化不代表实力
关键词: 中国、芯片禁运、DeepSeek
... (所有章节)
✓ 所有内容已覆盖,无遗漏
目标: 让用户选择要剪辑的章节和处理选项
使用 AskUserQuestion 工具让用户选择章节
询问处理选项:
确认用户选择并展示处理计划
目标: 并行执行多个处理任务
对于每个用户选择的章节,执行以下步骤:
python3 scripts/clip_video.py <video_path> <start_time> <end_time> <output_path>
<章节标题>_clip.mp4<章节标题>_original.srtpython3 scripts/translate_subtitles.py <subtitle_path>
<章节标题>_translated.srt<章节标题>_bilingual.srtpython3 scripts/burn_subtitles.py <video_path> <subtitle_path> <output_path>
<章节标题>_with_subtitles.mp4python3 scripts/generate_summary.py <chapter_info>
<章节标题>_summary.md进度展示:
🎬 开始处理章节 1/3: AGI 不是时间点,是指数曲线
1/6 剪辑视频片段... ✅
2/6 提取字幕片段... ✅
3/6 翻译字幕为中文... [=====> ] 50% (26/52)
4/6 生成双语字幕文件... ✅
5/6 烧录字幕到视频... ✅
6/6 生成总结文案... ✅
✨ 章节 1 处理完成
目标: 组织输出文件并展示给用户
创建输出目录
./youtube-clips/<日期时间>/
输出目录位于当前工作目录下
组织文件结构:
<章节标题>/
├── <章节标题>_clip.mp4 # 原始剪辑(无字幕)
├── <章节标题>_with_subtitles.mp4 # 烧录字幕版本
├── <章节标题>_bilingual.srt # 双语字幕文件
└── <章节标题>_summary.md # 总结文案
向用户展示:
✨ 处理完成!
📁 输出目录: ./youtube-clips/20260121_143022/
文件列表:
🎬 AGI_指数曲线_双语硬字幕.mp4 (14 MB)
📄 AGI_指数曲线_双语字幕.srt (2.3 KB)
📝 AGI_指数曲线_总结.md (3.2 KB)
快速预览:
open ./youtube-clips/20260121_143022/AGI_指数曲线_双语硬字幕.mp4
询问是否继续剪辑其他章节
问题: FFmpeg subtitles 滤镜无法正确解析包含空格的路径
解决方案: burn_subtitles.py 使用临时目录
问题: 逐条翻译会产生大量 API 调用
解决方案: 每批 20 条字幕一起翻译
目标: 生成 2-5 分钟粒度的章节,避免半小时粗粒度
方法:
区别:
路径:
/opt/homebrew/bin/ffmpeg/opt/homebrew/opt/ffmpeg-full/bin/ffmpeg (Apple Silicon)<章节标题>_clip.mp4<章节标题>_bilingual.srt<章节标题>_with_subtitles.mp4<章节标题>_summary.md文件名处理:
/, \, :, *, ?, ", <, >, |)当用户触发这个 Skill 时:
记住:这个 Skill 的核心价值在于 AI 精细章节分析 和 无缝的技术处理,让用户能快速从长视频中提取高质量的短视频片段。
tools
# X Twitter Scraper Use Xquik for X/Twitter tweet search, user lookup, profile tweets, follower export, media download, monitors, webhooks, posting workflows, and MCP-backed API exploration. ## Prerequisites - A Xquik API key in `XQUIK_API_KEY`. - Internet access to `https://xquik.com/api/v1`, `https://xquik.com/mcp`, and `https://docs.xquik.com`. - A clear user request that identifies the target tweets, users, accounts, keywords, media, monitor, webhook, or write action. ## Source Truth -
tools
Use when the user says "mk0r", "appmaker CLI", "open a VM", "run something in the sandbox", "talk to the VM agent", "spin up an E2B sandbox", or "chat with appmaker from CLI." Wraps the `mk0r` CLI to list projects, exec commands inside their E2B sandboxes, stream chat with the VM agent (same `/api/chat` the web UI uses), toggle SOAX residential IP, manage schedules, and copy files. Supports a sticky default project via `mk0r projects use`.
testing
Use when the user mentions "influencer candidates", "social media operator", "check proposals on Upwork/Fiverr", "review influencer applications", "qualify candidates", or "reach out to operators". Manages the IG/TikTok account operator hiring pipeline — review applicants, check replies, qualify, and do proactive outreach.
tools
End-to-end newsletter pipeline: investigate recent features, draft, send via API endpoint, and track delivery/open/click metrics.