skills/ljg-word/SKILL.md
Deep-dive English word mastery tool. Deconstructs a single English word into core semantics and epiphany. Use when user asks to explain/master a specific English word.
npx skillsauth add lijigang/ljg-skills ljg-wordInstall this skill globally with one command. Works with Claude Code, Cursor, and Windsurf.
3 of 9 scanners reported clean
Some scanners were skipped, did not run, or reported a non-clean status. Review each row below.
目标不是翻译,而是让用户掌握这个词的深层含义和用法。
针对输入的 word(转换为小写,首字母大写),进行以下分析,直接在对话中用 Markdown 输出:
## {Word} /{音标}/ {中文翻译}
一句中英双语的金句,必须具有哲学高度,总结该词的灵魂。用引用格式:
> "English sentence. 中文金句。"
research
拆一本书。冷静简洁犀利直白,五件事说清:作者在答什么问题,立在什么不证之物上,用什么框架看,得出什么结论,最后萃出一个 takeaway(取景框/模型/洞见/概念/金句五选一)作为这本书的精神内核。最后把作者的取景框(这本书的参考系)画成一张地图——提炼参考系、把观点钉到位置上、走两步做预测,让你不光看懂,还能自己拿它预测书外的新事。Use when user says '拆书', '拆这本', '分析这本书', '这本书在讲什么', '上帝之眼看这本书', '压缩一本书', 'book', or shares a book name wanting structural analysis. NOT FOR 章节摘要(用 Fabric extract_wisdom)、论文(用 ljg-paper)、单一观点深钻(用 ljg-think)、一个领域降秩(用 ljg-rank).
testing
给一个领域,找出背后真正撑着它的几根独立的力。十几个现象砍到不可再少的生成器——砍完能把现象一个个生回来,才算数。Use when user says '降秩', '找秩', '秩是什么', '这个领域靠什么撑着', '背后是什么', or wants to decompose any domain to its irreducible generators.
content-media
Paper reader for non-academics. Reads a paper and tells it back as one continuous story to someone who doesn't know the field — built on a seven-beat spine (主角 / 困境 / 旧路 / 转折 / 解法 / 结局 / 内核). The job is storytelling that makes the paper land, not academic critique. Use when user shares an arxiv link, paper URL, PDF, or asks to analyze a research paper. Trigger words: '读论文', '讲论文', '把这篇讲给我听', '分析论文', 'paper', or when user shares an academic paper.
tools
把 ~/.claude/skills/ljg-* 里所有更新过的 skills 同步到 github repo (ljg-skills),先推 master 分支(org-mode 输出风格),再切 md 分支(markdown 输出风格)做基础 markdown 化后推。Use when user says '/ljg-push', 'push skills', '推送 skills', '同步 skills', 'sync ljg', or whenever ljg-* skills get updated and need shipping. NOT FOR pushing non-ljg skills or arbitrary git repos.