plugins/steroids/skills/read-book/SKILL.md
翻译 epub 书籍为中英双语对照版,以及阅读和讨论双语书籍。触发场景:(1) 用户要求翻译一本 epub 为双语对照版("翻译这本书" "做个双语版" "translate this book" "bilingual epub");(2) 用户要求阅读或讨论一本 epub 书籍的内容("读这本书" "讨论这本书" "这本书讲了什么" "summarize this book");(3) 用户提到 epub 文件并想了解内容或添加翻译。
npx skillsauth add kanlac/agent-steroids read-bookInstall this skill globally with one command. Works with Claude Code, Cursor, and Windsurf.
3 of 9 scanners reported clean
Some scanners were skipped, did not run, or reported a non-clean status. Review each row below.
将英文 epub 翻译为中英对照版。每段英文下方插入中文翻译,保留原书排版。
核心原则:
lang="zh" 属性,便于后续过滤<li> 内嵌套 <p> 时,只翻译 <p>,避免重复<td> 中的翻译用 <br/> + <span lang="zh"> 追加在同一单元格内,不创建兄弟节点(否则会破坏表格结构)sonnet(不是 Opus)low effort--translator codex,走 codex exec --skip-git-repo-check --output-last-message;--translator custom --translator-cmd "<cmd>" 自定义翻译命令。使用方法:
# 翻译整本书
python3 ${SKILL_PATH}/scripts/translate_epub.py input.epub -o output.epub
# 使用 Codex 进行翻译(headless)
python3 ${SKILL_PATH}/scripts/translate_epub.py input.epub -o output.epub --translator codex
# 使用自定义命令(接入任意 Headless 翻译器)
python3 ${SKILL_PATH}/scripts/translate_epub.py input.epub -o output.epub --translator custom --translator-cmd "python3 my_translator.py"
# 只翻译前 N 个内容文件(适合先试看效果)
python3 ${SKILL_PATH}/scripts/translate_epub.py input.epub -o output.epub --max-files 5
环境变量:
# 覆盖默认翻译后端(claude / codex / custom)
export READ_BOOK_TRANSLATOR=codex
# custom 后端调用命令(可省略 --translator-cmd)
export READ_BOOK_TRANSLATOR_CMD='python3 my_translator.py'
# 可选:给 codex 的模型参数(留空走默认最新 GPT)
export READ_BOOK_TRANSLATOR_MODEL=latest
# 可选:给 GPT/CodeX 的 effort(默认 low)
export READ_BOOK_TRANSLATOR_EFFORT=low
脚本需要 lxml。首次运行前:
python3 -c "from lxml import etree; print('ok')"
# 如果缺失,在 venv 中安装:uv venv /tmp/book-venv && source /tmp/book-venv/bin/activate && uv pip install lxml
我会先...按这个格式返回...以下是第X段的翻译:I will translate... / I can't translate image..."[N] 中文" 行;若有任一行不是译文或不包含中文编号段落,立即判定污染。已翻/应翻/未补齐 统计,不需要手工中断和二次分发命令。--max-files 1~3,只看两个信号:是否出现 lang="zh" 译段,是否有说明性文本夹杂。--translator custom 并重跑新文件名。当用户想讨论一本书的内容时:
读双语 epub: 带 lang="zh" 属性的段落是机器翻译,仅供用户阅读参考。Agent 分析和讨论时只读原文段落,忽略 lang="zh" 的翻译段落,以原文为准。
读普通 epub: epub 本质是 zip 包,解压后在 OEBPS/ 目录下找 .xhtml 文件,按 content.opf 中的 <spine> 顺序阅读。
讨论方法:
devops
自建机场(代理服务端)搭建与运维。涵盖 VPS 初始化/加固、3X-UI 面板、Xray VLESS Reality+Vision 入站、多用户独立订阅(UUID/subId/到期/续期)、把节点渲染成 Clash/Mihomo 订阅 YAML、Profile 显示名与到期时间下发、域名/ACME 证书、出口测速、IP 被墙/被滥用风险判断、备份恢复。用户要在 VPS 上部署或维护自建节点/机场、调试 3X-UI 订阅、Reality 入站、订阅链接显示名/到期、面板安全、证书申请、速度低或 IP 风险时用这个 skill。客户端 Clash Verge / mihomo 的配置即代码、规则不命中、DNS 泄漏排查见 clash-verge-config skill。
development
Generate a local HTML dashboard for auditing installed Skills, token usage, description token budgets, duplicate Skill names, Skill paths, and selected Skill exports. Use when the user wants to inspect many Skills, decide which Skills to disable, compare duplicates, preview SKILL.md contents, sort by token usage, or export selected Skills as JSON.
tools
Turn a YouTube link into a polished single-file bilingual (Chinese + original) transcript reading page. Use when the user gives a YouTube URL and asks to "转录" "做转录稿" "生成转录页面" "中英对照" "bilingual transcript" "transcribe this video", or wants a readable HTML transcript with clickable timestamps, chapter navigation, highlighted key points, and proper-noun annotations. Fetches captions + chapters via yt-dlp, the agent translates and curates, then a script renders the HTML.
development
Use when a user asks the agent to "learn" from a file, example, correction, failed workflow, or feedback and persist that learning into skills or agent instructions. Guides semantic skill refactoring: extract the transferable behavior, update the owning skill so it becomes clearer and easier to execute, avoid append-only note dumping, and decide when not to create new reference files.