skills/read-book/SKILL.md
翻译 epub 书籍为中英双语对照版,以及阅读和讨论双语书籍。触发场景:(1) 用户要求翻译一本 epub 为双语对照版("翻译这本书" "做个双语版" "translate this book" "bilingual epub");(2) 用户要求阅读或讨论一本 epub 书籍的内容("读这本书" "讨论这本书" "这本书讲了什么" "summarize this book");(3) 用户提到 epub 文件并想了解内容或添加翻译。
npx skillsauth add kanlac/agent-steroids read-bookInstall this skill globally with one command. Works with Claude Code, Cursor, and Windsurf.
3 of 9 scanners reported clean
Some scanners were skipped, did not run, or reported a non-clean status. Review each row below.
将英文 epub 翻译为中英对照版。每段英文下方插入中文翻译,保留原书排版。
核心原则:
lang="zh" 属性,便于后续过滤<li> 内嵌套 <p> 时,只翻译 <p>,避免重复<td> 中的翻译用 <br/> + <span lang="zh"> 追加在同一单元格内,不创建兄弟节点(否则会破坏表格结构)claude -p --model opus 调用使用方法:
# 翻译整本书
python3 ${SKILL_PATH}/scripts/translate_epub.py input.epub -o output.epub
# 只翻译前 N 个内容文件(适合先试看效果)
python3 ${SKILL_PATH}/scripts/translate_epub.py input.epub -o output.epub --max-files 5
脚本需要 lxml。首次运行前:
python3 -c "from lxml import etree; print('ok')"
# 如果缺失,在 venv 中安装:uv venv /tmp/book-venv && source /tmp/book-venv/bin/activate && uv pip install lxml
当用户想讨论一本书的内容时:
读双语 epub: 带 lang="zh" 属性的段落是机器翻译,仅供用户阅读参考。Agent 分析和讨论时只读原文段落,忽略 lang="zh" 的翻译段落,以原文为准。
读普通 epub: epub 本质是 zip 包,解压后在 OEBPS/ 目录下找 .xhtml 文件,按 content.opf 中的 <spine> 顺序阅读。
讨论方法:
tools
Turn a YouTube link into a polished single-file bilingual (Chinese + original) transcript reading page. Use when the user gives a YouTube URL and asks to "转录" "做转录稿" "生成转录页面" "中英对照" "bilingual transcript" "transcribe this video", or wants a readable HTML transcript with clickable timestamps, chapter navigation, highlighted key points, and proper-noun annotations. Fetches captions + chapters via yt-dlp, the agent translates and curates, then a script renders the HTML.
development
Use when a user asks the agent to "learn" from a file, example, correction, failed workflow, or feedback and persist that learning into skills or agent instructions. Guides semantic skill refactoring: extract the transferable behavior, update the owning skill so it becomes clearer and easier to execute, avoid append-only note dumping, and decide when not to create new reference files.
development
以「配置即代码」的方式管理、调试 Clash Verge Rev(mihomo 内核)的配置,并实现不依赖 GUI 的配置更新。涵盖:哪些字段扩展脚本能改 / 不能改(external-controller、secret、端口被内核接管)、改了为什么不生效、如何在纯命令行下让配置重新生成并生效、mihomo external controller 这个内核 RESTful API 的用法、用 external-ui 自托管 Web 面板、以及判断流量「走没走代理 / 命中哪条规则」的排查方法。只要用户在改 Clash Verge / mihomo 的扩展脚本(script)、扩展配置(merge)、订阅规则、external-controller / secret / 端口、或抱怨「clash 配置改了不生效」「规则不命中」「远程连不上面板」「想自动化更新代理配置」,就应该用这个 skill。
data-ai
Configure and manage Telegram-connected Claude agents with heartbeat scheduling on macOS. Use when the user wants to "set up Telegram agent", "add heartbeat", "configure Telegram channel", "管理 Telegram agent", "配置心跳", "添加定时任务", "Telegram 多 agent", "配置 Telegram", "添加 Telegram agent", "给 Telegram bot 创建身份", "设置定时任务", "新增定时任务", "每天X点执行Y", "schedule a task", "run this automatically", "set up a cron job", or encounters Telegram polling conflicts, 409 Conflict, file upload failures through proxy, or needs to add recurring/periodic automated task execution for Claude agents.