skills/translate-zh-en/SKILL.md
技術文件雙向翻譯(繁體中文 ↔ 英文),保留程式碼區塊原文,並維持術語一致性。Use when the user asks to translate documentation, comments, or technical content between Traditional Chinese and English.
npx skillsauth add CloudyWing/ai-dotfiles translate-zh-enInstall this skill globally with one command. Works with Claude Code, Cursor, and Windsurf.
3 of 9 scanners reported clean
Some scanners were skipped, did not run, or reported a non-clean status. Review each row below.
若原文為混合語言,以主要語言決定翻譯方向,或詢問使用者。
以下內容一律保持原文,不翻譯:
``` 包圍的內容)` 包圍的內容)dotnet run、npm install)v1.2.3)常見術語對照(中文 → 英文):
| 中文 | 英文 | | --- | --- | | 例外 | Exception | | 相依性注入 | Dependency Injection | | 中介軟體 | Middleware | | 介面 | Interface | | 命名空間 | Namespace | | 方法 | Method | | 屬性 | Property | | 建構函式 | Constructor | | 非同步 | Asynchronous | | 泛型 | Generic |
翻譯時,技術術語的括號補充原文僅在該術語第一次出現時加入,後續出現同一術語時直接使用目標語言譯名,不重複加括號。
範例(中文 → 英文):
範例(英文 → 中文):
直接輸出翻譯結果,不附加原文。若有術語不確定或有多種譯法,以括號標注:
Dependency Injection(依賴注入 / 相依性注入)
⚠️ 標記。tools
產生或補齊 .gitattributes,統一行尾處理、二進位識別與 lock files 標記,保留既有自訂偏好。
development
產生或補齊前端 Lint 設定(Prettier + ESLint Flat Config),統一格式化與程式碼品質規則,保留既有自訂偏好。
testing
依據事實校閱報告修改技術文件:以事實層為不可違反的約束,由改檔者負責表達層的措辭與行文連貫。Use when the user asks to apply fact-check results to a document, or to edit a document based on a previously produced fact-check-report.md.
data-ai
多份資料檔整合流程。當需要將兩份以上的資料檔(如 JSON、CSV)合併、補齊闕漏欄位或去重成單一檔案時使用。以 dry-run、筆數核對與抽樣比對降低整合錯誤。