skills/readme-i18n/SKILL.md
Use when the user wants to translate a repository README, make a repo multilingual, localize docs, add a language switcher, internationalize the README, or update localized README variants in a GitHub-style repository.
npx skillsauth add xixu-me/skills readme-i18nInstall this skill globally with one command. Works with Claude Code, Cursor, and Windsurf.
3 of 9 scanners reported clean
Some scanners were skipped, did not run, or reported a non-clean status. Review each row below.
Localize a repository README.md without breaking the repo mechanics around it.
The default job is translate + wire-up:
README.zh.mdThis skill is for multilingual README workflows, not general website/app i18n.
Expect these inputs when available:
README.mdIf target languages are not named, inspect existing translated files, selectors, filenames, issues, or prior repo conventions. If that still leaves the target languages unclear, ask once. Do not invent target languages.
README.md as the source-of-truth unless the user explicitly says otherwise.README.<bcp47-tag>.md naming unless the repo already has a different established pattern that should be preserved.README.md.Read the source README once as structure, not prose. Open references/preservation-checklist.md and inventory the elements most likely to break:
> [!NOTE](#installation)If the README already has localized siblings, inspect them too before choosing filenames or selector style.
Translate:
Do not translate:
--helpOPENAI_API_KEYWhen in doubt, preserve the literal token and translate the surrounding sentence instead.
When a translated heading changes, GitHub will generate a different heading ID. After translating headings:
(#...) link so it matches the localized heading slug in that file<a id="..."> unless the file already uses localized explicit IDsPrefer a small heading wording adjustment over a broken anchor. The section order should still match the source README.
Default to sibling filenames like:
README.zh.mdREADME.es.mdREADME.fr.mdIf the repo already uses a different multilingual naming pattern, keep using it consistently rather than forcing the default pattern.
Open references/language-selector-reference.md before editing selectors.
Placement:
Behavior:
Before finishing, verify:
(#...) link resolves inside its own fileProduce:
Keep README.md as the canonical source unless the user says otherwise. When the source README changes later, update each localized sibling by diffing the changed prose, then re-check selectors, filenames, and anchor links instead of reformatting the whole file from scratch.
Example 1
Translate this README into Chinese and add a language switcher. Keep badge URLs, code fences, and all commands exactly as they are.
Example 2
Make the repo multilingual. Add Spanish and Chinese README variants, keep the internal anchor links working, and wire the selector into every file.
Example 3
We already have README.zh.md. Add README.es.md and update the existing selector in place instead of adding a second one.
(#...) linkstools
Use when tasks involve Xget URL rewriting, registry/package/container/API acceleration, integrating Xget into Git, download tools, package managers, container builds, AI SDKs, CI/CD, deployment, self-hosting, or adapting commands and config from the live README `Use Cases` section into files, environments, shells, or base URLs.
tools
Use this skill when the user wants to send or fetch files through an Xdrop server from the terminal, asks to automate encrypted Xdrop share-link workflows, provides an Xdrop `/t/:transferId#k=...` link to download and decrypt locally, or needs Xdrop CLI flags such as `--quiet`, `--json`, `--expires-in`, `--output`, or `--api-url`, even if they do not explicitly mention the skill name.
tools
Use when work depends on the user's live browser session or visible rendered state rather than static fetches, especially for browser debugging contexts or DevTools-selected elements or requests, logged-in dashboards or CMS flows, localhost apps, forms, uploads, downloads, media inspection, DOM or iframe inspection, Shadow DOM, or browser failures that look like soft 404s, auth walls, anti-bot checks, or rate limits.
tools
Use when the user needs to create, extract, flatten, list, test, install, script, or troubleshoot `tzst` CLI workflows for `.tzst` or `.tar.zst` archives, including compression levels, streaming mode, extraction filters, conflict resolution, JSON output, or standalone binary setup, even if they describe the archive task without naming `tzst`.