configs/skills/blog-localize/SKILL.md
Cultural adaptation for translated content. Run AFTER blog-translate completes. Adjusts brand examples, CTAs, legal references, and formality for the target market (German, French, Japanese, Spanish, etc.). Deep cultural adaptation of translated blog posts. Goes beyond translation to swap brand examples, adapt CTAs, substitute legal references, localize statistic sources where possible, and adjust formality (Sie/du, tu/vous, formal/informal). Built-in profiles for DACH, Francophone, Hispanic, and Japanese markets, plus a custom-locale template. Makes content feel locally authored, not translated. Use when user says "localize blog", "blog localize", "cultural adaptation", "adapt for Germany", "adapt for France", "lokalisieren", "localiser", "adaptar".
npx skillsauth add shenxingy/claude-code-kit blog-localizeInstall this skill globally with one command. Works with Claude Code, Cursor, and Windsurf.
3 of 9 scanners reported clean
Some scanners were skipped, did not run, or reported a non-clean status. Review each row below.
Takes a translated blog post and performs cultural adaptation so the result
feels like it was written for the target market, not translated into it.
This is the layer above blog-translate: it replaces examples, adjusts
tone, swaps references, and localizes the entire reading experience.
Adapted from
claude-blog-multilingualby Chris Mueller (Pro Hub Challenge, March 2026). Original: https://github.com/Chriss54/multilingual-int
../blog-translate/references/cultural-adaptation.md, the shared cultural
profiles file with substitution tables for DACH, Francophone, Hispanic,
Japanese, and a custom template. Do not duplicate this file.blog-translate produces a base translation.de-DE, fr-CA, es-MX,
pt-BR, zh-TW) or plain language codes (de, fr).../blog-translate/references/cultural-adaptation.md.
Scan for elements that signal foreign origin:
| Element | What to look for | |---------|------------------| | Brand examples | US or UK brands with no relevance locally | | Statistics sources | US-only studies and surveys | | CTAs | American-style aggressive calls-to-action | | Idioms | Literally translated English expressions | | Legal references | Foreign laws (CCPA, FTC) where local law applies (DSGVO, RGPD) | | Cultural references | Foreign holidays, events, customs | | Currency and pricing | USD without conversion or context | | Tone | Too casual or too formal for the target market | | Address form | Inconsistent Sie/du, tu/vous, formal/informal |
Output an audit report listing every target with severity (critical, recommended, optional).
Swap foreign examples for local equivalents:
[topic] statistik [country] 2025 2026).Rewrite calls-to-action per the cultural profile:
Profiles in ../blog-translate/references/cultural-adaptation.md provide
substitution tables. Common examples:
| Source (US) | DACH | FR | ES (Spain) | LATAM | JA | |-------------|------|----|----|-------|----| | Walmart | MediaMarkt | Carrefour | El Corte Ingles | Walmart MX | Aeon | | Target | Saturn | Auchan | Hipercor | Liverpool | Ito-Yokado | | FTC | Bundeskartellamt | DGCCRF | CNMC | Profeco (MX) | JFTC | | CCPA | DSGVO | RGPD | RGPD | LGPD (BR) | APPI |
Save the localized version. Default: overwrite the translated file.
Optional: save as {slug}-localized.{ext} if the user wants to keep the
pre-localization version.
Present the summary:
## Localization complete: [Title]
### Target locale: [locale-code] ([locale-name])
### Adaptations made
| Type | Count | Examples |
|------|-------|----------|
| Brand examples | [N] | Walmart -> MediaMarkt |
| Statistics | [N] | US survey -> DACH survey |
| CTAs | [N] | "Buy now" -> "Jetzt entdecken" |
| Tone adjustments | [N] | Casual -> Sie |
| Legal references | [N] | CCPA -> DSGVO |
| Cultural references | [N] | Thanksgiving -> Weihnachtsgeschaeft |
### Cultural fit score
- Naturalness: [1-10]
- Market relevance: [1-10]
- Tone match: [1-10]
- Overall: [N]/30
### Remaining recommendations
- [Optional adaptations not applied]
| Scenario | Action |
|----------|--------|
| No cultural profile for the locale | Build a minimal profile from the custom-locale template, proceed |
| File is not in the expected language | Warn the user, offer to translate first |
| No local statistics available | Keep the original stat with a geographic-scope note |
| Locale code ambiguous (e.g., pt) | Ask: "Did you mean pt-BR (Brazil) or pt-PT (Portugal)?" |
/blog translate <file> --to <code>/blog locale-audit <directory>/blog multilingual <topic> --languages <codes>testing
One-command multilingual blog creation. Writes a blog post, translates it into user-specified languages, applies cultural adaptation, and emits hreflang tags, sitemap entries, and a CMS-ready language map. The complete write-to-publish pipeline for international content. Orchestrates blog-write, blog-translate, blog-localize, and (optionally) seo-hreflang. Use when user says "multilingual blog", "blog multilingual", "write in multiple languages", "international blog", "mehrsprachiger Blog", "blog multilingue", "blog multilingue", "create blog in German and French".
development
Research what people are actually saying about a topic in the last 30 days across Reddit, X / Twitter, YouTube, Hacker News, dev.to, Medium, and other public discourse platforms. API-free; uses WebSearch with platform-targeted site operators plus recency filters. Produces DISCOURSE.md (a structured brief) and JSON output the writer can consume. Complements blog-researcher (which focuses on authority sources) with a recency-and-engagement lens. Use when user says "blog discourse", "discourse research", "what are people saying about", "research what people are saying", "voice of customer", "social listening", "30-day research", "trend research", "what's the discussion on", "real-time research", "practitioner discourse", "/blog discourse".
documentation
Establish durable brand and voice context for cross-skill consumption. Generates BRAND.md (audience, positioning, do/don't editorial rules, taboo phrases, competitor differentiation) and VOICE.md (existing persona JSON re-expressed as readable prose), both written to the project root. When present, all blog sub-skills auto-load these files before writing or reviewing. Pairs with blog-persona, which manages the structured persona JSON. Use when user says "blog brand", "create brand context", "brand voice doc", "BRAND.md", "VOICE.md", "establish editorial brand", "brand guidelines for blog".
development
Server-side tracking pipeline audit covering server-side Google Tag Manager (sGTM), Meta CAPI Gateway, Conversions API health, event deduplication via event_id, server-side hit ratio targets, pixel debugging, and PII hashing discipline. Use when user says server-side tracking, sGTM, server-side GTM, server-side tagging, CAPI, Conversions API, CAPI Gateway, Meta Conversions API, event deduplication, event_id, pixel debug, pixel health, Pixel/CAPI audit, first-party tracking, iOS 14.5 recovery, or server-side hit ratio.