skills/content/translate/SKILL.md
Document translation: quick/normal/refined modes with chunked parallel subagents and glossary support.
npx skillsauth add notque/claude-code-toolkit translateInstall this skill globally with one command. Works with Claude Code, Cursor, and Windsurf.
3 of 9 scanners reported clean
Some scanners were skipped, did not run, or reported a non-clean status. Review each row below.
Translate documents across languages using one of three modes: quick (single-pass), normal (analyze-then-translate), or refined (full four-step with polish). Core principle: rewrite as a skilled native writer, not word-for-word conversion.
| Signal | Load These Files | Why |
|---|---|---|
| Any translation task | references/modes.md | Mode detection, chunking algorithm, parallel dispatch pattern |
| "technical", "specialized", "glossary", "terms", or domain vocabulary in request | references/glossary-template.md | Glossary build, chunk injection, term-preservation rules |
Goal: Identify mode, language pair, and document scale before any translation work.
Step 1: Infer mode from request language
| Request contains | Mode | |---|---| | "quick", "fast", "draft", "rough" | quick | | "professional", "publication-quality", "polished", "refined" | refined | | anything else | normal (default) |
Step 2: Detect language pair
Step 3: Load references
references/modes.md for all modes.references/glossary-template.md when the request contains "technical", "specialized", "glossary", "terms", or a domain-specific vocabulary word.Step 4: Assess document size
references/modes.md).Gate: Mode, language pair, and size class confirmed. Proceed only when gate passes.
Goal: Extract structural and stylistic facts that guide accurate translation. Skip this phase in quick mode.
Step 1: Language and dialect
State the identified source language and dialect (e.g., Brazilian Portuguese vs European Portuguese, Simplified vs Traditional Chinese).
Step 2: Register and tone
Classify as one of: academic, technical, narrative, marketing, casual, legal. Register determines word-choice formality in the target language.
Step 3: Document type
Classify as one of: article, code comments, game text, marketing copy, legal text, UI strings, chat/informal. Document type determines sentence length conventions and formatting expectations in the target.
Step 4: Specialized terminology
List domain-specific terms that need consistent translation or should stay in the source language. For technical content, build an initial glossary using the format in references/glossary-template.md.
Gate: Language/dialect, register, document type, and terminology list complete. Proceed only when gate passes.
Goal: Produce the translation using mode-specific approach from references/modes.md.
Translation principles (apply in all modes):
For documents over 2000 words: apply the chunking algorithm from references/modes.md — split at heading or paragraph boundaries, build a session glossary, dispatch parallel subagent calls per chunk with glossary injected, reassemble preserving document structure.
Output file: write translation to {source-file-stem}-{target-lang}.md when a source file is present. For inline text, deliver in-response.
Gate: All chunks translated, glossary consistent across chunks, document structure intact. Proceed only when gate passes.
Goal: Improve register consistency and idiomatic flow. Apply in refined mode only.
Step 1: Register consistency scan
Read the full translated output. Flag passages where formality level shifts unexpectedly.
Step 2: Idiom review
Identify literal-sounding constructions that a skilled native writer would phrase differently. Rewrite each flagged passage.
Step 3: Specialized term audit
Confirm every specialized term is handled consistently: annotated on first use, same translation throughout, source-language terms preserved where appropriate.
Gate: Register consistent, idiomatic constructions improved, term handling verified. Proceed only when gate passes.
Goal: Report outcome with full traceability.
Deliver a brief summary:
Source: {source-file or "inline text"} ({source-language})
Target: {output-file or "inline"} ({target-language})
Mode: {quick | normal | refined}
Words translated: ~{count}
Chunks: {N} (if chunked)
Untranslated terms: {list with reasons, or "none"}
For multi-chunk documents, list any terms that differ between chunks and confirm the session glossary resolved them.
Ask the user to confirm before translating. Guessing produces plausible but wrong output for closely related languages (Serbian vs Croatian, Malay vs Indonesian).
Preserve the source-language term, add a bracketed explanation in target language on first use, and list the term in the delivery summary with the reason it was kept.
Re-translate the inconsistent chunk with the session glossary injected, replace the passage, and note the correction in the delivery summary.
Treat each section by its actual language. Flag the structure to the user in the delivery summary.
references/modes.md — Mode detection table, quick/normal/refined workflow, chunk detection threshold, chunking algorithm, parallel dispatch patternreferences/glossary-template.md — Glossary format, build procedure, chunk injection, term-preservation rules, example glossarydevelopment
AI image generation: Gemini and Nano Banana backends; single/series/batch workflows with prompt-to-disk.
testing
Unified voice content generation pipeline with mandatory validation and joy-check. 13-phase pipeline: LOAD, GROUND, STATS-CHECKPOINT, GENERATE, HOOK-GATE, VALIDATE, REFINE, VARIETY-GATE, JOY-CHECK, ANTI-AI, CLOSE-GATE, OUTPUT, CLEANUP. Use when writing articles, blog posts, or any content that uses a voice profile. Use for "write article", "blog post", "write in voice", "generate content", "draft article", "write about".
documentation
Critique-and-rewrite loop for voice fidelity validation.
data-ai
Mandatory rules for agents in git worktree isolation.