ai/ios-skills/ios-asc-localize-metadata/SKILL.md
Automatically translate and sync App Store metadata (description, keywords, what's new, subtitle) to multiple languages using LLM translation and asc CLI. Use when asked to localize an app's App Store listing, translate app descriptions, or add new languages to App Store Connect.
npx skillsauth add kurko/dotfiles asc-localize-metadataInstall this skill globally with one command. Works with Claude Code, Cursor, and Windsurf.
3 of 9 scanners reported clean
Some scanners were skipped, did not run, or reported a non-clean status. Review each row below.
Use this skill to pull English (or any source locale) App Store metadata, translate it with LLM, and push translations back to App Store Connect — all automated.
--help for the exact asc version:
asc localizations --helpasc localizations download --helpasc localizations upload --helpasc app-info set --help--app, --version, --version-id, --type, --app-info).--output table only for human verification steps.head -1 unless the user explicitly agrees.asc auth login or ASC_* env vars)asc apps list to find it)App Store Connect locales for version and app-info localizations:
ar-SA, ca, cs, da, de-DE, el, en-AU, en-CA, en-GB, en-US,
es-ES, es-MX, fi, fr-CA, fr-FR, he, hi, hr, hu, id, it,
ja, ko, ms, nl-NL, no, pl, pt-BR, pt-PT, ro, ru, sk,
sv, th, tr, uk, vi, zh-Hans, zh-Hant
Fields: description, keywords, whatsNew, supportUrl, marketingUrl, promotionalText
Fields: name, subtitle, privacyPolicyUrl, privacyChoicesUrl, privacyPolicyText
# Find app ID
asc apps list --output table
# Find latest version ID
asc versions list --app "APP_ID" --state READY_FOR_DISTRIBUTION --output table
# or for editable version:
asc versions list --app "APP_ID" --state PREPARE_FOR_SUBMISSION --output table
# Find app info ID (for app-level fields like name/subtitle)
asc app-infos list --app "APP_ID" --output table
Notes:
--type app-info.asc-id-resolver.# Download version localizations to local .strings files
# (description, keywords, whatsNew, promotionalText, supportUrl, marketingUrl, ...)
asc localizations download --version "VERSION_ID" --path "./localizations"
# Download app-info localizations to local .strings files
# (name, subtitle, privacyPolicyUrl, privacyChoicesUrl, privacyPolicyText, ...)
asc localizations download --app "APP_ID" --type app-info --app-info "APP_INFO_ID" --path "./app-info-localizations"
This creates files like ./localizations/en-US.strings and ./app-info-localizations/en-US.strings. If download is unavailable, read fields individually:
# List version localizations to see existing locales and their content
asc localizations list --version "VERSION_ID" --output table
For each target locale, translate the source text. Follow these rules:
For each target locale, use this approach:
Translate the following App Store metadata from {source_locale} to {target_locale}.
Rules:
- description: Natural, fluent translation. Preserve formatting (line breaks, bullets, emoji). Max 4000 chars.
- keywords: Do NOT literally translate. Choose keywords native speakers would search for in the App Store. Comma-separated, max 100 chars total. Do not include the app name.
- whatsNew: Translate release notes naturally. Max 4000 chars.
- promotionalText: Translate marketing tagline. Max 170 chars.
- subtitle: Adapt tagline creatively to fit 30 chars max.
- name: Keep the original app name unless explicitly requested to translate it. Max 30 chars.
- Use formal, polite language and formal "you" forms (Russian: вы, German: Sie, French: vous, Spanish: usted, Dutch: u, etc.). App Store copy is professional marketing — never use informal register.
- Respect cultural context. A playful tone in English may need adjustment for formal markets (e.g., ja, de-DE).
Source ({source_locale}):
description: """
{description}
"""
keywords: {keywords}
whatsNew: """
{whatsNew}
"""
promotionalText: {promotionalText}
name: {name}
subtitle: {subtitle}
Create a .strings file per locale in the appropriate directory.
Version localization example:
// nl-NL.strings
"description" = "Je app-beschrijving hier";
"keywords" = "wiskunde,kinderen,tafels,leren";
"whatsNew" = "Bugfixes en verbeteringen";
"promotionalText" = "Leer de tafels van vermenigvuldiging!";
Then upload version localizations:
asc localizations upload --version "VERSION_ID" --path "./localizations"
App-info localization example:
// nl-NL.strings
"subtitle" = "Leer tafels spelenderwijs";
Then upload app-info localizations:
asc localizations upload --app "APP_ID" --type app-info --app-info "APP_INFO_ID" --path "./app-info-localizations"
# Version localization fields (fine control).
# Prefer passing the explicit version ID for determinism.
asc app-info set --app "APP_ID" --version-id "VERSION_ID" --locale "nl-NL" \
--description "Je beschrijving..." \
--keywords "wiskunde,kinderen,tafels" \
--whats-new "Bugfixes en verbeteringen"
For app-level fields:
# Subtitle/name (app-info localization) is managed via app-info localizations.
# Use the app-info localization .strings + upload flow (there is no `asc app-infos localizations ...` command).
#
# 1) Edit: ./app-info-localizations/nl-NL.strings
# "subtitle" = "Leer tafels spelenderwijs";
#
# 2) Upload:
asc localizations upload --app "APP_ID" --type app-info --app-info "APP_INFO_ID" --path "./app-info-localizations"
# Check all locales are present
asc localizations list --version "VERSION_ID" --output table
# Check app info localizations
asc localizations list --app "APP_ID" --type app-info --app-info "APP_INFO_ID" --output table
| Field | Limit | |-------|-------| | Name | 30 | | Subtitle | 30 | | Keywords | 100 (comma-separated) | | Description | 4000 | | What's New | 4000 | | Promotional Text | 170 |
Always validate translated text fits within limits before uploading. Truncated text looks unprofessional. If translation exceeds the limit, shorten it — do not truncate mid-sentence.
# 1) Resolve IDs deterministically (do not auto-pick the "first" row)
# If you only have names, use asc-id-resolver skill.
asc apps list --output table
APP_ID="APP_ID_HERE"
asc versions list --app "$APP_ID" --state PREPARE_FOR_SUBMISSION --output table
VERSION_ID="VERSION_ID_HERE"
asc app-infos list --app "$APP_ID" --output table
APP_INFO_ID="APP_INFO_ID_HERE"
# 2) Download English source (or your chosen source locale)
asc localizations download --version "$VERSION_ID" --path "./localizations"
asc localizations download --app "$APP_ID" --type app-info --app-info "$APP_INFO_ID" --path "./app-info-localizations"
# 3) Read en-US.strings, translate to nl-NL and ru (LLM step)
# 4) Write nl-NL.strings and ru.strings to:
# - ./localizations/ (version localization fields)
# - ./app-info-localizations/ (subtitle/name/privacy fields)
# 5) Upload all
asc localizations upload --version "$VERSION_ID" --path "./localizations"
asc localizations upload --app "$APP_ID" --type app-info --app-info "$APP_INFO_ID" --path "./app-info-localizations"
# 6) Verify
asc localizations list --version "$VERSION_ID" --output table
asc localizations list --app "$APP_ID" --type app-info --app-info "$APP_INFO_ID" --output table
--version "VERSION_ID"; subtitle/name/privacy live under --app ... --type app-info.head -1 unless explicitly requested; use --output table for selection or asc-id-resolver.promotionalText can be updated anytime without a new version submission.whatsNew is only relevant for updates, not the first version.asc-id-resolver skill if you only have app/version names instead of IDs.asc-metadata-sync skill for non-translation metadata operations.asc-subscription-localization skill instead.data-ai
Merge the current worktree branch into main and sync main back. Use when the user says "merge to main", "ship it", "merge and continue", or after completing a task in a worktree and wanting to continue with the next one.
tools
Synchronize AI agent skills, commands, configs, permissions, hooks, and instructions across Claude Code, Codex CLI, and other Agent Skills-compatible tools. Use when the user asks to pull skills from Claude into Codex, sync Codex work back to Claude, migrate agent commands, reconcile frontmatter, update permissions, or keep agent setup files in parity.
testing
Write or update UI-independent use cases for QA. Use when the user says "write use cases", "add use cases", "QA use cases", "update use cases", "compose use cases", or when starting implementation of a new feature (after plan approval). Also activates for "what should we test", "regression cases", or "use cases for QA".
documentation
Skill on how to write a task. Use when user asks you to write a task (for Asana, Linear, Jira, Notion and equivalent). Also activates when user says "create task", "write task", or similar task creation workflow requests.