skills/43-wentorai-research-plugins/skills/tools/ocr-translate/zotero-pdf-translate-guide/SKILL.md
Guide to Zotero PDF Translate for multilingual PDF and annotation translation
npx skillsauth add brycewang-stanford/Awesome-Agent-Skills-for-Empirical-Research zotero-pdf-translate-guideInstall this skill globally with one command. Works with Claude Code, Cursor, and Windsurf.
3 of 9 scanners reported clean
Some scanners were skipped, did not run, or reported a non-clean status. Review each row below.
Zotero PDF Translate is one of the most popular Zotero plugins with over 10,000 stars on GitHub, providing seamless translation capabilities directly within the Zotero PDF reader. It enables researchers to translate selected text, annotations, metadata, and even entire pages without leaving their reference management workflow.
The plugin supports a wide range of translation engines including Google Translate, DeepL, Microsoft Translator, OpenAI, and numerous other services. This flexibility allows researchers to choose the engine that best suits their language pair, domain, and accuracy requirements. For academic work involving technical terminology, the ability to switch between engines or use specialized services is invaluable.
Zotero PDF Translate goes beyond simple text translation. It handles EPub documents, web pages saved to Zotero, item metadata fields, and annotation notes. This makes it an essential tool for any researcher who regularly reads papers in languages other than their primary working language, or who collaborates across linguistic boundaries.
Install Zotero PDF Translate through the Zotero Add-ons Manager:
.xpi file from the GitHub releases page at https://github.com/windingwind/zotero-pdf-translate/releases.xpi file and restart Zotero when promptedAfter installation, configure your preferred translation engines:
$DEEPL_API_KEY in your environment$OPENAI_API_KEY in your environment$AZURE_TRANSLATOR_KEY in your environmentFor best results with academic content, consider using DeepL or OpenAI-based translation, as these engines generally handle technical vocabulary and complex sentence structures better than basic machine translation services.
In-Reader Translation: Select any text in the Zotero PDF reader and the translation appears instantly in a sidebar panel. The original and translated text are displayed side by side, making it easy to verify accuracy and understand context.
Annotation Translation: When you highlight text and create annotations, Zotero PDF Translate can automatically translate the annotation content. This is particularly useful when building a collection of notes from foreign-language papers, as your annotation library remains in your working language.
Metadata Translation: Translate item titles, abstracts, and other metadata fields directly within your Zotero library. This helps when organizing a large collection that includes papers from multiple languages, making search and browsing more efficient.
Multiple Engine Support: The plugin supports over 15 translation engines:
Batch Translation: Translate multiple items or annotations at once rather than processing them one by one. This is essential when processing a large reading list of foreign-language papers.
Custom Dictionaries: Define custom term mappings to ensure domain-specific terminology is translated consistently. For example, you can map technical terms in your field to their correct translations rather than relying on generic machine translation.
A typical multilingual research workflow with Zotero PDF Translate involves several stages:
Literature Discovery: When you encounter papers in unfamiliar languages through citation tracking or database searches, add them to Zotero normally. Use metadata translation to translate titles and abstracts, helping you triage which papers deserve full reading.
Deep Reading: Open a foreign-language PDF in the Zotero reader. As you read, select passages for instant translation. For particularly important sections, create annotations that automatically include both the original text and translation.
Note Compilation: After reading, your Zotero annotations contain bilingual notes. Export these to your note-taking system with both original quotes and translations preserved, ensuring you can always trace back to the source text.
Collaborative Research: When working with international collaborators, use batch translation to prepare shared reading lists with translated metadata, making it easier for team members to navigate references outside their language expertise.
Configuration Tips for Researchers:
Translation Not Appearing: Ensure the plugin is enabled in Tools > Add-ons. Check that your selected translation engine is properly configured and that any required API keys are set in environment variables.
Slow Translation Speed: Some engines have rate limits. If translation is slow, try switching to a different engine or enabling caching in the plugin settings to avoid re-translating previously seen text.
Incorrect Technical Terms: Academic translation often struggles with domain-specific vocabulary. Use the custom dictionary feature to define correct translations for key terms in your field. This builds up over time into a valuable domain-specific translation resource.
Character Encoding Issues: Some older PDFs may have character encoding problems that affect text extraction and translation. Try re-saving the PDF or using Zotero's built-in PDF processing to improve text extraction quality.
development
Conduct rigorous thematic analysis (TA) of qualitative data following Braun and Clarke's (2006) six-phase framework. Use whenever the user mentions 'thematic analysis', 'TA', 'Braun and Clarke', 'qualitative coding', 'identifying themes', or asks for help analysing interviews, focus groups, open-ended survey responses, or transcripts to identify patterns. Also trigger for questions about inductive vs theoretical coding, semantic vs latent themes, essentialist vs constructionist epistemology, building a thematic map, or writing up a qualitative findings section. Covers all six phases, the four upfront analytic decisions, the 15-point quality checklist, and the five common pitfalls. Produces a Word document write-up and an annotated thematic map. Does NOT cover IPA, grounded theory, discourse analysis, conversation analysis, or narrative analysis — use a different method for those.
development
Guide users through writing a systematic literature review (SLR) following the PRISMA 2020 framework. Use this skill whenever the user mentions 'systematic review', 'systematic literature review', 'SLR', 'PRISMA', 'PRISMA 2020', 'PRISMA flow diagram', 'PRISMA checklist', or asks for help writing, structuring, or auditing a literature review that follows reporting guidelines. Also trigger when the user asks about inclusion/exclusion criteria for a review, search strategies for databases like Scopus/WoS/PubMed, study selection processes, risk of bias assessment, or narrative synthesis for a review paper. This skill covers the full PRISMA 2020 checklist (27 items), produces a Word document manuscript in strict journal article format, generates an annotated PRISMA flow diagram, and enforces APA 7th Edition referencing throughout. It does NOT cover meta-analysis or statistical pooling. By Chuah Kee Man.
testing
Performs placebo-in-time sensitivity analysis with hierarchical null model and optional Bayesian assurance. Use when checking model robustness, verifying lack of pre-intervention effects, or estimating study power.
data-ai
Fit, summarize, plot, and interpret a chosen CausalPy experiment. Use after the causal method has been selected, including when configuring PyMC/sklearn models and scale-aware custom priors.