skills/xixu-me/readme-i18n/SKILL.md
Use when the user wants to translate a repository README, make a repo multilingual, localize docs, add a language switcher, internationalize the README, or update localized README variants in a GitHub-style repository.
npx skillsauth add aiskillstore/marketplace readme-i18nInstall this skill globally with one command. Works with Claude Code, Cursor, and Windsurf.
3 of 9 scanners reported clean
Some scanners were skipped, did not run, or reported a non-clean status. Review each row below.
Localize a repository README.md without breaking the repo mechanics around it.
The default job is translate + wire-up:
README.zh.mdThis skill is for multilingual README workflows, not general website/app i18n.
Expect these inputs when available:
README.mdIf target languages are not named, inspect existing translated files, selectors, filenames, issues, or prior repo conventions. If that still leaves the target languages unclear, ask once. Do not invent target languages.
README.md as the source-of-truth unless the user explicitly says otherwise.README.<bcp47-tag>.md naming unless the repo already has a different established pattern that should be preserved.README.md.Read the source README once as structure, not prose. Open references/preservation-checklist.md and inventory the elements most likely to break:
> [!NOTE](#installation)If the README already has localized siblings, inspect them too before choosing filenames or selector style.
Translate:
Do not translate:
--helpOPENAI_API_KEYWhen in doubt, preserve the literal token and translate the surrounding sentence instead.
When a translated heading changes, GitHub will generate a different heading ID. After translating headings:
(#...) link so it matches the localized heading slug in that file<a id="..."> unless the file already uses localized explicit IDsPrefer a small heading wording adjustment over a broken anchor. The section order should still match the source README.
Default to sibling filenames like:
README.zh.mdREADME.es.mdREADME.fr.mdIf the repo already uses a different multilingual naming pattern, keep using it consistently rather than forcing the default pattern.
Open references/language-selector-reference.md before editing selectors.
Placement:
Behavior:
Before finishing, verify:
(#...) link resolves inside its own fileProduce:
Keep README.md as the canonical source unless the user says otherwise. When the source README changes later, update each localized sibling by diffing the changed prose, then re-check selectors, filenames, and anchor links instead of reformatting the whole file from scratch.
Example 1
Translate this README into Chinese and add a language switcher. Keep badge URLs, code fences, and all commands exactly as they are.
Example 2
Make the repo multilingual. Add Spanish and Chinese README variants, keep the internal anchor links working, and wire the selector into every file.
Example 3
We already have README.zh.md. Add README.es.md and update the existing selector in place instead of adding a second one.
(#...) linksdevelopment
Apple Human Interface Guidelines for content display components. Use this skill when the user asks about charts component, collection view, image view, web view, color well, image well, activity view, lockup, data visualization, content display, displaying images, rendering web content, color pickers, or presenting collections of items in Apple apps. Also use when the user says how should I display charts, what's the best way to show images, should I use a web view, how do I build a grid of items, what component shows media, or how do I present a share sheet. Cross-references: hig-foundations for color/typography/accessibility, hig-patterns for data visualization patterns, hig-components-layout for structural containers, hig-platforms for platform-specific component behavior.
tools
Automate HelpDesk tasks via Rube MCP (Composio): list tickets, manage views, use canned responses, and configure custom fields. Always search tools first for current schemas.
testing
Expert Haskell engineer specializing in advanced type systems, pure functional design, and high-reliability software. Use PROACTIVELY for type-level programming, concurrency, and architecture guidance.
tools
GraphQL gives clients exactly the data they need - no more, no less. One endpoint, typed schema, introspection. But the flexibility that makes it powerful also makes it dangerous. Without proper controls, clients can craft queries that bring down your server. This skill covers schema design, resolvers, DataLoader for N+1 prevention, federation for microservices, and client integration with Apollo/urql. Key insight: GraphQL is a contract. The schema is the API documentation. Design it carefully.